新闻中心
世界物联网大会官方最新动态或消息,为您提供最新资讯
新闻中心
联合国副秘书长兼联合国秘书长数字和新兴技术特使阿曼迪普·辛格·吉尔在第十届世界物联网大会发表致辞
首届全球万物智联数字经济可持续发展大会暨2025(第十届)世界物联网大会于11月28-29日在中国北京隆重开幕。联合国副秘书长兼联合国秘书长数字与新兴技术事务特使阿曼迪普·辛格·吉尔(Amandeep Singh Gill)在开幕式发表特别致辞。
USG Gill – WIOTC: World Internet of Things Convention 2025, Beijing-China
>> 原文:
Ladies and Gentlemen,
It is an honour to join you today for this important meeting.
We gather on the 10th anniversary of the World Internet of Things Convention.
I want to express my appreciation to the Convention for providing a platform for dialogue on emerging technologies and their applications.
World leaders recognized the importance of continuous dialogue on digital technologies when they adopted, by consensus, the Global Digital Compact in September 2024.
The Compact also signalled that digital and emerging technologies are not merely a “good to have” in international relations.
They are at the very core of how governments interact with each other, and with the private sector and other stakeholders.
The Global Digital Compact provides a global blueprint for navigating digital transformation. Digital technologies are reshaping our economies as profoundly as our daily lives.
They also hold great promise for accelerating progress toward the Sustainable Development Goals.
But continued progress toward the digital future we seek—an inclusive, open, sustainable, fair, safe, and secure digital future for all—is by no means guaranteed.
We can achieve it only through international cooperation.
Today’s event reflects the vision of the Global Digital Compact.
At the heart of the GDC lies the digital economy.
The digital economy is increasingly intertwined with the global economy as a whole.
In China, for example, the added value of core industries of the digital economy accounts for about 10 percent of GDP.
For small and developing countries, the digital economy can be a vital engine for accelerating growth and improving social welfare.
The Compact aims to expand inclusion in the digital economy and ensure that its benefits are shared by all.
This means fostering an open, fair, inclusive, and non-discriminatory digital environment—proactively enabling vulnerable groups and enterprises of all sizes to participate.
A recent UN Global Call for Solutions for an Inclusive Digital Economy gathered over 700 submissions in just a few months.
This is a testament to the dynamism of entrepreneurship—especially in the Global South—and to the UN’s continuing role as a platform for sharing applications and best practices.
Turning to the Internet of Things: the number of connected devices has already surpassed the number of humans.
The growth of these devices remains steady, but their capabilities are accelerating exponentially.
Devices are becoming ever more sophisticated, and the data they produce is expected to grow by 1,000 percent between 2022 and 2027.
The Secretary-General addressed risks and opportunities of emerging technologies for the SDGs in a recent report, highlighting several areas of particular relevance to IoTs.
In agriculture, for instance, IoTs and edge computing are helping farmers decide what crops to plant, how to harvest them, and how to prepare for adverse weather conditions.
In medicine, the interaction between connected devices and neuroscience holds enormous potential—for example, using IoT in brain–computer interfaces to support persons with disabilities.
However, no technology alone can guarantee socio-economic development.
And no device, however advanced, can by itself solve food insecurity, close educational gaps, or prevent environmental disasters.
Innovation must always be guided by safeguards, ethics, and cooperation.
Digital cooperation must be multistakeholder in nature. It must harness the unique contributions of governments, the private sector, civil society, the technical community, and academia.
Sharing innovative practices is key. I hope that the applications showcased at this Convention will foster mutual learning and inspire new ideas on how to leverage digital tools for a sustainable planet.
The United Nations is ready to embrace the digital era.
Our commitment to the values of the UN Charter remains steadfast.
We are confident that an inclusive digital economy can help drive development and reach marginalized communities.
We are hopeful that artificial intelligence will serve as an accelerator for growth and prosperity.
At the same time, we remain aware of the risks of ungoverned AI. This is why Member States agreed to establish an Independent International Scientific Panel on AI to assess risks and opportunities, and an inclusive Global Dialogue on AI Governance within the United Nations, with universal participation.
As we open this 10th World Internet of Things Convention and the inaugural Conference on Sustainable Development, let us renew our shared commitment to inclusive digital innovation and forward-looking cooperation across sectors and borders.
Working together is the key to ensuring that access to digital opportunities is both universal and meaningful.
I hope your discussions and insights will make valuable contributions to the global dialogue on digital and emerging technologies.
Thank you for the invitation to speak today, and I wish you a highly successful annual conference.
>> 译文:
女士们、先生们
今天我很荣幸和大家一起参与这场重要的会议。
在世界物联网大会成立十周年之际我们群贤毕至,在此相聚。
大会提供了一个重要的对话平台,让大家可以围绕新兴技术和其应用展开讨论,我对此表示感谢。
2024年9月,世界各国领袖达成共识,通过了《全球数字契约》,他们认识到对数字技术展开持续对话的重要性。
该契约也表明,在国际关系中数字和新兴技术不仅仅只是“锦上添花”。
它们是各国政府与自身及私营部门和其他利益相关方之间互动的关键所在。
《全球数字契约》为引领数字化转型提供了宏伟蓝图。数字技术正在重塑世界经济,同时也在深刻影响着我们的日常生活。
它们也为加速实现可持续发展目标带来了巨大的希望。
我们所寻求的数字未来是一个包容、开放、可持续、公平、安全和有保障的数字未来, 但我们却无法保证为此做出持久的努力。
唯有国际合作,我们才能将其变为现实。
今天的会议也体现了《全球数字契约》的愿景。
数字经济是该契约的核心所在。
数字经济正在日益与全球经济交织在一起。
比如在中国,数字经济核心产业的附加值约占到国内生产总值的10%。
对于小型和发展中国家,数字经济可能成为加速经济增长和改善社会福祉的重要引擎。
这对于各地的小型经济体而言也是如此。
数字契约旨在扩大数字经济的包容性,确保其成果由全民共享。
这就意味着要营造一个开放、公平、包容和非歧视的数字环境——能够让脆弱群体和各类企业参与进来。
最近联合国发起的“全球数字包容性经济解决方案征集”活动在短短几个月的时间内就收到了700多份建议。
这充分证明创业兴业的活力——尤其是在全球南方,同时还有联合国作为重要平台在分享应用和最佳实践方面所发挥的持久性作用。
女士们、先生们
回到物联网的话题:物的连接数已经超过了人的数量。
这些连接设备保持稳定增长,而其能力正在加速增强。
设备正在变得越来越高端精密,而且它们所创造的数据有望在2022年至2027年增长1000%。
甚至成本也将大幅降低。
联合国秘书长在最近的一份报告中谈及新兴技术对实现可持续发展所带来的风险和机遇,着重提到与物联网特别相关的几个领域。
比如在农业领域,物联网和边缘计算正在帮助农民决定种植什么作物、如何收割作物以及如何为恶劣气候条件做好准备。
在医药领域,连接设备和脑科学的交互具有巨大的前景,比如在脑机接口使用物联网来为残障人士提供支持。
然而,仅靠科技本身无法保证社会经济的发展。
而且任何设备,无论有多么先进,仅靠自身也无法解决粮食安全问题,缩小教育差距,抑或是预防环境灾害。
创新必须往往以安全保障、伦理和合作为指导原则。
数字合作本身是多方利益相关者的合作,必须发挥好政府、私营领域、民间团体、技术社区和学术界的独特贡献。
分享创新实践是关键。我希望在大会上展现的这些应用能够促进相互学习,并就如何利用数字工具建立一个可持续的星球碰撞出出新的思想火花。
联合国做好了拥抱数字时代的准备。
我们对《联合国宪章》中的价值观所作出的承诺依然坚如磐石。
我们相信,包容的数字经济不仅能够驱动经济发展,而且还能触及边缘化的社区。
我们希望,人工智能将成为推动发展和繁荣的加速器。
与此同时,我们还要认识到人工智能未经治理所带来的风险。这就是为什么各成员国一致同意成立“国际科学人工智能委员会”来评估风险和机遇,并在联合国框架下设立一个具有包容性的“全球人工智能治理对话”机制,以促进全球各方参与。
在我们召开第十届世界物联网大会暨首届万物智联数字经济可持续大会之际,让我们重新做出承诺,推动各领及域各区域包容性数字创新和前瞻性合作。
女士们、先生们
要确保获取数字机遇普遍而有意义,携手合作是关键。
我希望你们的讨论和见解会对数字和新兴技术展开全球性对话做出宝贵的贡献。
感谢大会邀请我今天在此发言,预祝本次年会取得圆满成功。
